![]()
スタッフ紹介
AIBSの言語+αなスタッフたち
AIBSでは翻訳・通訳をはじめとした、言語に関する様々な仕事に従事する100人以上にのぼるスタッフが活躍中です。その中から職種別にピックアップしたスタッフをご紹介します。

| 職種 | 特許翻訳者(英語) |
|---|---|
| 入社年 | 1999年 |
| 業務内容 | 特許明細書などの特許文書の翻訳とチェック |
| 業務で一番 こだわっていること (大事にしていること) |
「品質で選ばれる翻訳会社でありたい!」との思いで翻訳体制の充実に努めています。特許翻訳には欠かせない、(1)原文の読解力・翻訳力、(2)対象国の特許法・判例に基づいたプラクティス、(3)技術調査力の3つの土台の上に立った仕事を目指します。 |

| 職種 | 校閲者(英語) |
|---|---|
| 入社年 | 2003年 |
| 業務内容 | 様々な技術文書の翻訳チェック |
| 業務で一番 こだわっていること (大事にしていること) |
技術的な内容の誤訳を見逃さないようにしています。また、お客様によって要望や好みも変わりますので、できるだけお客様が満足されるようにチェックのやり方も変えるよう工夫もしています。チェッカーであれば、ある事柄について必然と調べることが多いのですが、できる限り短時間で正確に調べるよう努めています。 |

| 職種 | プロスポーツチーム通訳(ロシア語) |
|---|---|
| 入社年 | 2001年 |
| 業務内容 | プロスポーツチームにおける外国人監督、および外国人選手の通訳 |
| 業務で一番 こだわっていること (大事にしていること) |
チームのスタッフと選手たちが1日のうちの大部分を同じ場所で過ごし、集団的に仕事をしているので、人間関係がとても重要です。言葉のかけ方ひとつで選手のパフォーマンスに大きく影響が出ます。監督と選手らの年齢の差も文化背景も大きく異なるので、言葉が足りないことで誤解や衝突にならないよう、単に言葉を訳すだけでなく必要な補足を入れながら、監督や選手の意図をいかにスムーズに伝えるかにこだわっています。 |

| 職種 | 翻訳コーディネータ |
|---|---|
| 入社年 | 2005年 |
| 業務内容 | クライアントとの折衝から、翻訳者・チェッカーへの依頼、納品・アフターフォローにいたるまで、翻訳業務全般のコーディネート |
| 業務で一番 こだわっていること (大事にしていること) |
「ゆとり」をもつよう心がけています。クライアントからのご依頼を受けることにはじまり、見積り、受注、翻訳者の手配、原稿作成、チェッカー・編集担当者への指示、最終チェック、納品、アフターフォロー・・と一連の業務に携わっているため、ひとつの案件が今どの段階にあり、次は誰に何をお願いするのか、そのためには何を準備しなければならないかなどを先読みし次に備えるよう努めています。 |

