スタッフブログ

2017年06月15日(木)

パンダフルなお知らせ!(Oh pandaful!)

昨日6月12日、上野動物園のリーリー(力力)とシンシン(真真)に待望の赤ちゃんが誕生したという嬉しいニュースが舞い込んできましたね。実際には、生まれてきてからの方が、押しつぶされないかとか、ほんとうに心配になりますけど。
 
そこで、パンダについて、改めて調べてみると、パンダについてのうんちくが沢山あることに気付きました。すでに知っているよ、という方もいらっしゃるとは思いますが、気になったことを挙げてみましたので、少しおつきあいください。
※はあくまで個人的なツッコミです。
 
  • パンダは、もとはといえば、現在のレッサーパンダのことで、1869年(明治2年)にジャイアントパンダが発見されてからは、レッサーパンダのほうが小さいのでlesser がつけられて区別され、パンダといえば、ジャイアントパンダのことを指すようになった。
    ※ これは英語的な発想で、日本語的な発想では、レッサーパンダのことは、「元祖パンダ」と呼ぶべきではないか。
 
  • ジャイアントパンダの赤ちゃんは体長15㎝、レッサーパンダの赤ちゃんの体長も15㎝。
    ※ この時点だけは、どちらもパンダと呼んでも支障がないじゃないか。
 
  • パンダはレンタル、つがいのレンタル料の平均は1億円/年間。日本には現在9頭(今回誕生を含む)。
    ※ 2017年カープ推定年棒(1億円以上の選手)ジョンソン3.2億、菊池涼介1.45億、丸佳浩1.4億、石原慶幸1.2億、新井貴浩1.1億、エルドレッド1.1億、野村祐輔1.0億、合計額10.45億。わかりやすくなるかと思いカープの選手で例えてみましたが、あまりの低さに逆に落ち込む。
 
  • パンダの寿命は野生が20年、飼育環境では25年~30年。2016年10月16日香港海洋公園で安楽死したジアジア(佳佳)は38歳で人間114歳に相当する(当時世界最高齢)。体調が2週間前から急激に悪化し、エサも食べなくなり、歩けなくなり、1日中寝転んでいたからら判断した。
    ※ 動物は自ら痛いとか、しんどいとか言えないので、人間が推し量るしかないんですよね、ツライです、パンダが好きだから。
 
  • パンダの名前については、ランラン(蘭蘭)、カンカン(康康)のように同じ言葉を繰返すのが一般的で、これは、中国では同じ言葉を繰返すと、日本語の「~ちゃん」というかわいい印象になるからだ。
    ※ ちなみに、テレビの番組のなかで俳優の中尾彬さんは、どのような名前をつけますかという質問に、迷わず「しのしの」と答えたそうです。どんだけ奥さんのことを愛してるんやと思いましたが、期待どおりの回答で安心しました。
 
いまだに赤ちゃんの性別もわかってないですが、今回も名前が一般公募でつけられるみたいです。
パンダの赤ちゃんは、生後90日が命が助かるかの大事な時期だそうで、名前の一般公募は、その後8月から9月ごろ、東京ズーネットから案内があるようです。
 
前回2012年は6日で急死という悲しい結果になりましたが、飼育員さん、小さな命をしっかり見守ってあげてください。
 
今回参考にしたサイト
<ジャイアントパンダ>
<レッサーパンダ>
<パンダの寿命>
 
まだ一度も生でパンダをみたことがないT.K.

カテゴリー:日々のつれづれ

2017年06月13日(火)

暗い音色?

こんにちは!

新入社員のS.Tです!

 

みなさんの趣味はなんですか?

わたしは音楽が好きで、フルートをやっています。中高と吹奏楽部でした。

 

練習するとき、わたしはいつも同じ教則本に基づいて練習します。最近使っているのは日本フルートクラブ出版のアルテストレバー・ワイです。

フルートの有名な教則本シリーズなので、フルート経験者なら知っている人も多いのではないでしょうか。

 

トレバー・ワイの教則本の原語は英語です。もちろん私が使っていたのは翻訳された日本語版でしたが、今振り返っても結構おもしろいことが書いてあります。

 

よく音色などを言葉で表すとき、日本語でも英語でも「○○な音色」という表現が使われます。トレバー・ワイの教則本にもそんな言葉が多く出てきました。特に興味深かったのは、「より暗い音色」という表現です。原文では、"darker tone"と書かれていたらしく、高校生の頃使っていた日本語版には「より暗い音色」と訳されていました。しかし、そのあとに長い訳者注がついていました。まとめると、英語で暗い音色と言うときは、うつろな音ではなく、倍音を豊かに含んだ重みのある音なのだそうです。

倍音というのは、出ている音の倍の周波数の音のことです。周波数が倍だから倍音というわけです。たとえばピアノやギターなんかで低いラの音を出すと、ラの音と一緒にふわーんときこえてくる高いミの音が倍音です。わかりにくいですね!説明がへたくそですみません。。。

ウィキペディアを調べたら、古来から合唱などできこえる倍音は、「天使の声」と呼ばれていたそうです。ロマンチック。(参考URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/倍音

以下のページに倍音についてのわかりやすい説明があります。

http://basement-times.com/post-3968/

 

"darker tone"というと、「より暗い音色」と訳して問題ないように思いますが、"darker tone"という言葉で筆者が何を意図していたか把握していないとそのまま通り過ぎてしまうところだと思います。単語自体は簡単ですが、音楽に対する深い知識がないと正確に訳せない文言だったんですね。あのころは、まさか自分が翻訳会社に就職するなんて思ってもみませんでした。思い出してみても、翻訳は私たちの生活のいろいろなところにあふれているのですね。

 

 

以上、新入社員のひとりごとでした


カテゴリー:浅く広い技術のはなし

2017年06月09日(金)

謎の単位 1コート

とある日、東京から沖縄に移り住んだ友人から届いた質問。
 
1コートとは、どういう単位ですか?
ガソリンスタンドで「エンジンオイルを1リットル入れて」と言うと、「1コート?」と聞き返されたそうです。
「1コートって何?」と逆に質問すると、「沖縄では昔から使われている単位なんです」と言われたそうです。
 
1コートってなんだろう?
私も、最初は塗装(coat)に関係しているのかなとか、まったくピンときませんでしたが、思考をめぐらすうちに、
 
沖縄 ⇒ 米軍 ⇒ ガソリン ⇒ アメリカの単位 ⇒ ガロン ⇒ 1ガロン=3.785 411 784リットル
⇒ 4クォート ⇒ 1クォート=0.946 352 946リットル ⇒約1リットル
クォートがなまってコートという連想でもって、なんとか謎がとけました。
 
そういえば、沖縄のパック牛乳は1リットルではない、というのは有名なお話しでした。
<参照:おっぱ牛乳>http://www.oppanyu.net/products/milk.html
今度、沖縄物産展などで、実物をチェックしてみます。
 
話は、変わりますが、ガソリンスタンドで1リットルを入れてと言ったのに、1コートを入れるとなると、厳密には約54mlの不足が生じます。
日常会話の中だけで習慣的に1リットル=1コートと言われているのなら問題ないでしょうけど、精密機器などにおいては、この程度の差が重大な性能不良を引起すことにもなりかねません。
単位と換算って大切です。
 
国際単位系であるSI単位がメインで表記されるようになったとはいえ、海外向けのマニュアルを制作する場合、まだヤード・ポンド法も記載しなければならないことがあります。
 
例)
  SI単位系 ヤード・ポンド法
長さ m ft
mm in
容量 L US gal/Imp gal
L US qt/ Imp qt
重さ kg lb
 
特に技術資料的な翻訳の際には単位と換算値の取り扱いには、注意が必要です。
 
原文:冷却水をクーリングシステムから2.1 L (2.2 US qt, 1.8 Imp qt) 抜取り、冷却水の原液2.1 L (2.2 US qt, 1.8 Imp qt) を充てんする。
訳文:Drain 2.1 L (2.1 US qt, 2.1 Imp qt) of coolant from the cooling system and add 2.1 L (2.1 US qt, 2.1 Imp qt) of the undiluted solution of coolant.
 
訳文の数値が違っていたり、単位が変わっていたり、することがあります。
ミスの主な原因は、TRADOS翻訳時のファジーマッチの修正忘れや、その後のチェック漏れ、翻訳指示書の不履行(事前の設定間違い)などです。
最近では、QA Checker、xbenchなどのチェックツールの性能が向上してきていますが、基本は第一作業者である翻訳者さんの実力が品質を大きく左右します。
 
数値と単位間違いは、お客さまに対してまったく言い訳ができないのです。 (TωT)ウルウル
 
謎の単位、コートから翻訳品質の話になってしまいましたが、もし世界中の単位も言葉も統一されてしまったら、私たちの仕事自体なくなってしまうのでしょうから、今はこの状況をありがたく受け止めて、ミスのないように地道にやっていくしかありませんね。
 
最後に、いまだに良くわからない謎の単位が、東京ドームという単位です。
 
アンガールズ田中さんの実家の敷地が東京ドーム1・5個分!とか、
世界のビール消費量、27年連続で過去最高を更新、東京ドーム151杯分!とか
 
ただ、ただ大きい、多いぐらいの感覚しかありませんが、なんと換算ソフトを発見しました。
<参照:東京ドーム計算機>http://hmdt.jp/TokyoDome/TokyoDome.html
<参照:ドーム電卓>http://www.karakusa-lab.com/tools/dome.php
 
これで、多少なりともサイズ感が理解できるようになれそうです。(作成者の方ありがとうございます。)
 
T.K.
 

カテゴリー:英語ネタ

2017年06月05日(月)

「とうかさん」初参加レポート

こんにちは。新入社員のK.Mです。

私の出身地は広島県内ですが、広島市から車で2時間半ほど離れた場所なので、入社してこちらに住むまであまり広島市のことに詳しくありませんでした。そんな私が、先日開催された広島市内のお祭り「とうかさん」に、人生で初めて行ってきました。今回の記事ではその様子をお届けします。

 

まず、「とうかさん」とは一体どんなお祭りなのでしょうか?

公式ホームページによると、とうかさんの正式名称は「福昌山 慈善院 圓隆寺」で、「稲荷」と書いて、音読みで「とうか」と呼ぶ大明神をお祀りする寺院です。とうかさんは広島三大祭りの一つとして知られていて、おそらく日本で一番早く浴衣を着て出かけるお祭りだとされています。(2017年は6月2日~4日の開催でした。)また、1619年に稲荷大明神を勧請して以来のお祭りで、間もなく節目の開創400年を迎えようとしています。果てしなく長い歴史がありますね。

 

とうかさんがどんなお祭りなのかご理解いただけたところで、ここからは私がとうかさんでどんなことをしたのか、写真とともにレポートしようと思います。

 

最初に、とうかさん(圓隆寺)へお参りをしました。小さな境内に人がひしめいていて、出入りするだけでも大変でした!

1496753710807.jpg

 

お参りの後はおみくじを引きました。古文と漢文で書いてあるので、読むのに大変苦労しました…。

1496753712929.jpg

 

私が行った日は19時ごろから盆踊りが始まりました。(お盆でなくても盆踊りというのですね。)「飛び入り歓迎」と書いてあったので、盆踊り初心者の私も少しだけ踊ってきました。

1496753746421.jpg

 

それから、とうかさんといえば、大規模な歩行者天国も見どころの一つです。屋台や出店がずらりと並んでいました。また、和太鼓を演奏する団体やソーラン節を踊る団体も大勢いて、観客とともに盛り上がっていました。

 

とうかさん期間中は、浴衣を着ていくと、割引やサービスをしてくれる飲食店が多くあるようです。今回、私は浴衣を実家に置いていたので着て行きませんでしたが、呉服店などではレンタルや着付けのサービスが行われていました。このサービスがあれば手軽に浴衣が楽しめるし、お祭りの行き帰りも動きやすくていいですね。

 

とうかさんは6月のお祭りなので、日が出ているうちに外を歩いても、そんなに暑くないのがうれしいところだと思います。これで一足早く夏の気分を味わえました。皆さんも、来年のとうかさんの時期に広島を訪れてみてはいかがでしょうか。

 

参考URL:http://www.toukasan.jp/


カテゴリー:We LOVE Hiroshima

2017年06月02日(金)

外国人騎手がスゴイ

みなさん競馬はお好きですか。
熱心な競馬ファンでなくても、GIなどの大きなレースがある日は、テレビや新聞でも報じられるので、それなりに聞いたことがある、見たことがある方はかなりいらっしゃるのではないでしょうか。
なかでも、すぐに思い浮かぶ有名なレースと言えば、天皇賞(春・夏)、有馬記念、そして先週行われた日本ダービーです。
 
そして、この日本ダービーを外国人騎手として初タイトルを獲得したのがC.ルメール騎手(フランス国籍)です。
GIという大きなレースを3週連続で勝利した(2001年に、O.ペリエ騎手が達成して以来)のも相当にスゴイことですが、毎回、スゴイと思うのが、彼の勝利ジョッキーインタビューです。かって、短期免許で来日していた頃は、通訳を介して英語で話していたと記憶しています。最近はほぼ日本語です。
 
2017年 日本ダービー勝利ジョッキーインタビュー
 
日本での通年騎乗のライセンスを取得するためには、一次筆記試験(日本語・英語を選択可能)、二次試験(面接などを含めた日本語の口頭試験)に合格しなければなりません。一次は合格できても、二次に受かるには、それなりに日本語が喋れないといけなかったようです。
 
平成27年度騎手免許試験に、良きライバルであり同僚でもあるM.デムーロ騎手(イタリア国籍)とともに合格し、通年騎乗できるライセンスを取得後は、できるだけ日本語でインタビューに答えるようにしてきたようです、その甲斐あってか、最近のインタビューでは、両ジョッキーともに、ほとんど日本語で対応しています。ときどき、つまりそうな場面でも、なんとか日本語で続けようとする姿勢がすばらしいです。
 
はたして、次回のGI安田記念も連覇して、4週連続の勝利ジョッキーインタビューが聴けるか、たのしみです。
 
ちなみに、競馬翻訳用語一例です、特殊な用語がありますね。
日本語 説明 英語
牡馬(ぼば) オス馬 Stallion
牝馬(ひんば) メス馬 Mare
本命 そのレースで最も強いと思われている馬 first choice
対抗馬 本命と優勝を争うと予想される馬 contender
大穴 もしかしたら勝つかもという馬 long shot
ハロン 約201m furlong
短距離馬 1400mまでの距離が得意 sprinter
長距離馬 2200m以上の距離が得意 stayer
返し馬 発走時刻まで馬場のあちこちに散ってする足ならしのこと warm up
 
もし興味のある方は、JRA英語のウェブサイトも参照してみてください。
 
T.K.
 

カテゴリー:英語ネタ