スタッフブログ

Blog

2018.01.19

インバウンドブーム

英語ネタ

ますます増える外国人旅行客。東京、京都はもう当たり前のことで慣れっこなんでしょうね。

ここ広島でも2016年にオバマ氏が来広して以来、街のなかでリュックを背負ったり、かなり遠い距離でもスーツケースをゴロゴロとひきずって歩いていたり、レンタルサイクルで移動したり、ここで写真とるの?みたいな光景を当たり前のように見るようになりました。

日本政府観光局(JNTO)の発表によると、2017年に日本を訪れた外国人観光客は2,869万人です。2016年の24,039,700人から19.3%増でもちろん過去最高です。

たくさんの観光客が日本を訪れて、景気が良くなることは大変すばらしいことで、AIBSも3年ぐらい前からインバウンド関連の仕事が増えています。これまで日本語と英語で十分とされていたWebサイト、観光パンフレット、案内板、フロアガイド、Webアプリ、乗り換え案内、避難経路図、ドライブマップの多言語化のお仕事が増えています。

ありがとうございます。

ところでこのインバウンド(inbound)という単語、翻訳する際には注意が必要です。

Oxford dictionaryでinboundを引くと、
inbound
ADJECTIVE & ADVERB
Travelling towards a particular place, especially when returning to the original point of departure.
(特定の場所に向かって移動する、とくに元の出発地点にもどる。)
と定義されています。
出典:https://en.oxforddictionaries.com/definition/inbound

どこにも名詞的に変化した「外国人旅行客対応」の意味はありません。

なのでインバウンドビジネスという日本語を英語にしたとき、"inbound business" としてしまうと、いったい何のことやらとうことになりかねません。

元は旅行業界で "inbound tourism"と呼ばれていたものが、"tourism"が略されて"inbound"だけが残っていまに至ったということです。なんでも略してしまう日本語特有の罠ですね。

インバウンドはインバウンドツーリズムが略されて一人歩きし始めた和製英語で、英語にするときは"tourism"を追加して訳せば良いことがわかり、ちょっとすっきりできました。ここはしっかりと押さえておきたいところです。

昔もあったバウンドブーム

グループサウンズのザ・タイガースの曲に「シーサイド・バウンド」というのがありまして、これも英語的にはおかしけど、乗りだけはよかったな。♪♪
https://www.joysound.com/web/search/song/716
バウンドという言葉には、どうやら弾けたいという願いがこめられているみたいです。

ちなみにシーサイド・バウンドの作曲者は、あの「ドラクエ」の曲を作っているすぎやまこういちさんです。

T.K.

2017.12.08

日中翻訳の意外な落とし穴

日中特許翻訳

前回から少し時間が空きましたが、今回は日中翻訳に潜む落とし穴について書きます。

明細書を翻訳するとき、日本語の本来の意味からかけ離れた使い方をされている用語をよく見ます。

例えば、「一致」という言葉。
広辞苑によると、
1.二つ以上のものがくいちがいなく一つになること。合一。(意見が~する。言行~。~点。)
2.心を同じくすること。合同すうこと。(一致団結)
3.一般普通の常識。
ですが、実際に上記の解釈では説明がつかないようなケースも多いです。

例えば、
① 部材Aの軸心と部材Bの中心軸が一致する。
これはまだ二つのものが一つになると解釈できるもので、「重なる」意味です。

② 長方形A、Bが上下に(短辺方向)並ぶように配置されており、Aの右側の短辺とBの左側の短辺が一致している。
どう考えても二つの短辺が一つになることはなさそうですが、図面で確認すると、AがBの左側に位置し、Aの右側の短辺とBの左側の短辺が上下に揃えていることでした。

③ 長方形A、Bが上下に(短辺方向)並ぶように配置されており、Aの右側の短辺とBの右側の短辺が一致している。
②とほぼ同じ文章ですが、図面で確認すると、AとBがいわゆる右揃えになっていました。

④○○形状の稜線が、××の軸心に一致する
担当技術者に確認したら、稜線と軸心は交点があるということでした。目から鱗です・・・

本来の意味と違う使い方をされると翻訳するときに困るのは当然ですが、さらに困るのが「一致」という言葉は中国語にもあることです。

新華字典(中国で最も権威のある字典)によると、
icchi.png
※①分岐がないこと。(意見が~する。歩調が~する。)②一緒に。一斉に。(~して外敵に立ち向かう。)
となっていて、日本語の「一致」の本来の意味に極めて近いです。

日本語が本来の意味に沿った使い方であれば、中国語にそのまま持ってきても通じるでしょう。問題なのは例のような独自の解釈の場合です。
同じ日本語を母語とする技術者同士なら、言葉は何であれ、阿吽の呼吸で意思疎通できる節がありますが、それを「忠実に」中国語に訳されると、中国語を母語とする技術者にとって、本来万国共通の技術内容でも、その独特な言葉チョイスで疑問が生じたりする可能性が高いです。
日英翻訳の場合、漢字をそのまま英語に持ってくることができないので、日本語の意味を考えてから訳語を選ばなれけばなりません。一方、日中翻訳の場合、漢字をそのまま中国語に持ってくることができるから、意味を考えなくても訳文が作れるわけです。その点で考えると、日中翻訳のほうが実は落とし穴が多いのです。
そのため、日中翻訳の際に、言葉の見た目に惑わされず、常に本当は何を言いたいかを念頭に置いて、それを的確に表現できるような言葉選びをすることが非常に大事だと思います。

s

2017.10.30

原文に忠実とは(日中特許翻訳の場合)

日中特許翻訳

はじめましてこんにちは。

一般・技術翻訳を経て、現在主に日中特許翻訳をしているSです。今日から、自分が翻訳や言語について日々思うことを綴っていきたいと思います。

まず、日中翻訳業界全体の現状として、日本語の漢字、文の態、構文までそのまま中国語に持ってくるという、極端なまで「忠実」を重視する風潮があります。

どういうことかというと、例えば、「真円」という言葉があって、それをそのまま「真圆」に訳された(というか、簡体字に直されただけ)訳文が実際にあります。完璧に「忠実」しているように見えますが、中国語ネイティブとしては、「真圆」からだと、「本物の円」あるいは「実に丸い」の2パターンのイメージしか湧きません。「真円」を本当に意味する中国語は、「正圆」です。

また、たとえば「紙幣の存在を検知するセンサ」のような表現が明細書によく出てきます。
そのまま中国語に訳すと、「存在するかどうか分からないという不確定な事実を確定させるためのセンサが、紙幣が存在しているという確定事実を検知する」と矛盾している文になってしまいます。字面通りではなく、「紙幣の有無を検知するセンサ」として訳出すれば正しく伝わりますが、多くの翻訳者は字面通りに翻訳しています。

この風潮は、日中両言語の特徴に対する理解不足以外に、一般的に、お客様は中国語が分からないため、逆翻訳などで訳文をチェックすることとも大きく関係していると思います。逆翻訳では、もちろん中国語としての良し悪しはチェック対象にならず、一字一句が原文に「忠実」しているかのみがチェックされるから、原文に一番翻訳されやすい中国語、極端な話、日本語のような中国語が望まれているわけです。

「正圆」は用語範疇の話だから比較的に理解されやすいのですが、「有無」の場合、原文にないのに「有無」と訳すのは不忠実だと指摘される可能性があります。だからこそ、多くの翻訳者は字面通りの訳を選んでいるのでしょう。

しかし、漢字を使う点で共通しているとはいえ、中国語は語順一つでも日本語と大きく異なる別言語です。構造や見た目で原文を再現できても、原文の意味を忠実に伝えられないようでは、これこそ本末転倒な気がしてなりません。

実際に日英翻訳の場合、直訳しすぎず英語ネイティブが分かりやすいように自然な英語表現を意識することが既に一般的になっているようです。中国語は英語ほどお客様が分からないというハンデがある以上、現状を打破するために、やはり翻訳者の一人一人から許される範囲で少しずつこういう意識をもって翻訳していく必要があります。そうすれば、いつか日中翻訳業界でもこれが常識となり、訳文品質の飛躍的な向上も期待できるに違いありません。

2017.09.04

青春18きっぷ紀行(其の二)

日々のつれづれ

滝部駅で降りると、駅前にしっかりと、目的地行きのバスが停まっています。
訪れてみたかった場所とは、コバルトブルーで有名な角島(つのしま)です。
このバスは滝部駅から角島を一周して、もどってくる循環ルートを走行しています。そのまま乗車したままでも問題ないようです。
約1時間30分、1240円。
seishun_2_1.jpg
島に近づくころには、天気も良くなり、期待していたとおりの海の色(コバルトブルー)が現れました。
seishun_2_2.jpg
島の紹介記事などではエメラルドグリーンとも言われていますが、どちらかと言えばコバルトブルーに近かったようです。天候にも左右されるみたいです。
エメラルドグリーンの瀬戸内海を見慣れた者には、この色は新鮮でした。
seishun_2_3.jpg
結局、島でバスを降りることなく、乗ったまま絶景を堪能し、終点の滝部駅の一つ前の特牛駅で降ります。
seishun_2_4.jpg
ここは、無人駅です。木製の改札もそのまま残されています。映画「四日間の奇蹟」2005年(東映)のロケ地にもなっていたようです。
seishun_2_5.jpg
 
「こういう駅には、ネコ駅長がいる」あるあるもしっかりとありました。
seishun_2_6.jpg
 
架線がない駅の風景、やはり絵になります。
seishun_2_7.jpg
 
難読地名にもあげられる、この駅名、吉野家のメニューのようですが、さて、なんと読むでしょう。
seishun_2_8.jpg
普通に読めば「とくぎゅう、とくうし」ですが、正解は「こっとい」、どうしてなのかはわかりません。下関駅で駅員さんに「とくぎゅう」に行けますかと、尋ねたら、しっかり「こっとい」ですねと、自動変換してくれました。
seishun_2_9.jpg
 
あとは、もと来た経路をひたすらもどるだけです。
 
 
 
青春18きっぷ紀行(番外編)
 
3時間かけて、もどってきました。その日は宮島花火大会が開催されていました。青春18きっぷは宮島航路も乗船できるとのことで、宮島口で途中下車、島に渡ることにしました。花火が打ちあがるのは19時40分なので、それから逆算して19時ぐらいのフェリーに乗ります。
桟橋には、カップル、家族連れ、浴衣姿の娘さんや外国人観光客が大勢集まっていました。
seishun_2_10.jpg
 
宮島までの航路は、花火見物の船が大挙おしかけていて、フェリーは何度も警笛をならしながら進んで行きます。予想以上の船の多さにはびっくりしました。毎年、何隻かが牡蠣いかだに衝突するわけです。
seishun_2_11.jpg
 
宮島の桟橋前広場は、人でいっぱい、初詣でも、牡蠣祭りでも見たことがない人の多さです。
seishun_2_12.jpg
 
花火打ち上げから、5分ぐらいして、すぐにフェリー乗り場にもどりました。
そうでもしないと、帰れなくなる恐れがありました。でも、帰りのフェリーからも見えるということを発見、これはちょっとした裏ワザかも。
seishun_2_13.jpg
 
 
今回の旅の費用:
青春18きっぷ 1回分 2,370円 (普通に乗車券を購入すると 4,430×2=8,860円、6,490円のお得)
○○の話指定券 520円
循環バス 1120円
缶コーヒー140円
おむすび100円
お茶 140円
支払合計4,390円
移動距離:約550㎞
乗車時間:12時間(全交通機関を含む)
 
トワイライトエキスプレス瑞風の旅とはまったく正反対の青春18きっぷでしか経験できない旅でした。今回で、だいぶ知恵がついたので、次回は余裕をもった計画を立てたいと思います。
 
 
T.K.
2017.09.01

青春18きっぷ紀行(其の一)

日々のつれづれ

人生50年といったのは、織田信長。
還暦まであと2年の夏休み、まだ元気なうちにと、はじめて購入した青春18きっぷで一度は訪れてみたかった場所に行ってきました。
 
朝5時起き、五日市6時8分の岩国行きに乗車、土曜日のこの時刻にしては、ほぼ席が埋まっています。
 
seishun18_1.jpg
 
通勤客、宮島に行きそうな人、あきらかに18きっぷの使用者らしき若者たち。しかたなく、ドア傍の折りたたみ式の座席に座りました。
案の定、宮島でどっと降りる客、すかさず普通の座席に移動します。
この日の天気予報は、くもりのち晴れ、列車の窓には雨の滴がポツポツと降りかかってきます。晴れてくれるのだろうか?
 
seishun18_2.jpg
 
岩国には、6時43分に到着、向かい側のホームに停車中の下関行きに乗り換えます。乗り換え時間はわずか1分。ダッシュで駆け込みなんとか、普通の座席を確保でき、ひと安心です。
ここから下関まで、なんと「35駅」(さんじゅうごえき)、3時間15分の各駅停車の旅が始まります。
 
由宇までは、馴染のある風景ですが、そこから以西は未知の世界です。在来線を利用して下関まで行くのは、おそらく中学校の修学旅行以来です。
seishun18_3.jpg
 
車窓からの風景、特に停車する駅舎の佇まいは、時が30年ぐらいタイムスリップしたかのような印象です。木造の駅舎で跨線橋も板張りのまま、バリアフリーにも手がつけられず、駅のホームと車両との段差は昭和のまま、気をつけないと転げてしまいそうです。
seishun18_4.jpg
 
地域の乗客を観察するのも楽しいです。真っ白のスーツを着たしゃれたオジサン、ジャージ姿の中高生、都会ではなかなか見かけなくなりました、
いろいろな物が目にとまり、あれは、なんだろう、あの煙突は、あの橋は、あの島は、あの山は、あの川は、これがあの鉄道の工場で、徳山コンビナート群、なんでこんなところにあの食品メーカーの工場があるのと、まったく飽きることがありません。ただお尻は痛い、これでも昔の直立ボックス席よりも格段クッション性能がよくなっていると思います。
しかし、良く揺れます、車両が古いのもあると思いますが、線路の状態も決して良くはなさそうです。
すれ違う貨物列車が非常に多いです。それも線路を痛める理由の一つとも言われているそうです。
 
下関に10時01分に到着、本来乗る予定の列車の発車時刻10時35分まで、約34分あります。
seishun18_5.jpg
 
途中下車して、お弁当とか仕入れてこようと思っていたとき、駅の行き先案内に、10時21分快速列車「○○の話」(東萩行き)とあるのを発見しました。
seishun18_6.jpg
 
駅員さんに、「青春18きっぷで乗れますか」と訊いてみる、「指定席券を購入すれば、乗車できます」との回答でした。
目的地の経由地、滝部駅までの指定席券は520円です。こんなチャンスも滅多にないと思い、いったん改札を出て、みどりの窓口で、指定席券を注文しました。「残り1席しかないので、選べませんけどいいですか」
そりゃー当然OK、というか、逆になんてツイテるんだろうですよ。
それで、なんとか指定席2号車3-Aを購入できました。
 
予備知識もまったくないまま、6番乗り場に行くと、そこにはきれいに改装された2両連結のディーゼル列車が停まっていました。これに乗ってホントにいいですかみたいな心境です。
seishun18_7.jpg
2号車は洋風仕上げ、客席がすべて海側に向けられた完全な観光仕様です。
出発の時にはホームの人が手を振ってお見送りしてくれ、観光ムードが一気に増しました。
seishun18_8.png
 
滝部駅までは約1時間、どんな景色がみられるのか。
下関から長門、萩まで走行する間に日本海の景色が何回か現れます。絶景ポイントにくるとゆっくり走り、停車までしてくれます。日頃見慣れた瀬戸内にはないスケール、こころがすこーし広―くなったきがします。
seishun18_9.jpg
ちなみに1号車は、和風仕上げです。
seishun18_10.jpg
 
seishun18_11.jpg
 
 
滝部駅で下車。
seishun18_12.jpg
車両の後方はカラーリングが緑基調になっていました。
ここは、しっかり駅員さんがいました。青春18きっぷを見せて、指定席券を渡して改札をでました。
 
ここから、目的地まではローカルバスに乗り換えです。
 
青春18きっぷ紀行(其の二)に続きます。
T.K.