Our Staff

Atsushi

Position

Manual Writer / DTP Expert

After my college graduation, I started working for Daiko Ability Center, the predecessor of Ability InterBusines Solutions.

Soon after entering the company, I was dispatched to a client's plant where I installed production equipment for semiconductors and worked as a manual writer for new products. There, I became acquainted with SGML data and systematic document management systems.
Since then I have worked on product manual projects and continued building my career as a professional with a focus on manual writing.
I have also learned about desktop publishing (DTP), which is an essential skill for every manual writer. My work has involved editing texts with various software tools for both Windows and Mac OS.

When you work as a manual writer, you can often be held accountable for the things you include in the text if something goes wrong. It is therefore very important to be meticulous in your work and to communicate with your clients in order to find a solution that works for everyone.

On my days off, I like to go on road trips in my Mazda convertible and enjoy the beautiful scenery in Nagano. If you ever need a manual written or translated, just look for a black convertible near Matsumoto City!

Atsushi

Chika

Position

Patent Translator / Reviewer

My main duties include reviewing patent translations and managing quality control. I have been working as an intellectual property expert for more than 10 years now. I am really grateful for the opportunity to work in the same field for a long time and truly get to know it.

I became interested in patent translations when I was working on-site in the intellectual property division of a client. The first patent specification I had ever read described a technological feature that was very similar to the one installed in my cell phone. I suddenly realized that patent specifications were actually closely related to the things I used in my daily life.

I have also worked as a Japanese-English translator, and I have always believed it is essential to use natural English every single translation. When handling patent translations, I make it a rule to write clear and simple sentences without being influenced by the syntax and phrases of the source text.

I sometimes get direct feedback from our clients. It really motivates me when a client is satisfied with the translation we deliver and tells me they choose AIBS as the go-to translation agency. I also share the positive reviews with our in-house and freelance translators and reviewers. This encourages us to work even harder as a team.

Although I like immersing myself in my work, I also know how to turn it off and relax. I like traveling to places in Japan I do not know very well yet such as Hokkaido, Hokuriku, and Okinawa. I secretly hope to find some new clients there, ideally during the best time of the year to visit, so I can mix business with pleasure a little.

Chika

Kaori

Position

Translation Project Manager

When I entered the company, I did not know much about translation, and I cannot believe it has been almost 10 years since I started working in this field.
When I was a student, I wanted to explore the mechanisms of animal reproduction, so I became fascinated by the transgenesis in frog zygotes. I became so enthralled by all the experiments I was conducting that I could see the cell cleavage process every time I closed my eyes. After graduation, my career path first took me to the manufacturing industry. I started working for a company that handled the entire production process of car prototypes from the mold design stage to assembly. Since I had to work with manufacturers overseas, I felt the need to improve my English skills, so I started attending translation classes organized by Ability InterBusiness Solutions. One thing led to another, and I started working here after a while.

A translation project manager needs to oversee the entire work process, which is a very demanding job. However, I think finding the most optimal way to carry out a project can also be very rewarding. I feel like I can always rely on our freelance partners and my team. We are there for each other when things get difficult and always work in unison to achieve our goals.

There often are no right or wrong answers when it comes to translation. Our top priority is to deliver translations that meet our clients' expectations. I always try to find motivation in my work and maintain healthy communication with my team members and our clients in order to ensure the services we provide meet the highest quality standards.

Kaori