お問い合せ

コース一覧

COURSE LIST

講師紹介

高橋 聡

翻訳者育成コース

IT・技術翻訳者。学習塾講師との兼業と翻訳会社勤務を経て2007年よりフリーランスに。
日本翻訳連盟(JTF)副会長。
ブログ:禿頭帽子屋の独語妄言

講師からの一言メッセージ

日本語の読み書き、英語の読み書き、そして調べもの。どんな分野でも、翻訳に必要なこの三つの基本は変わりません。この講座では、機械翻訳の本格的な実用化が迫る時代にも通用する翻訳の実力を、実践的に鍛えます。

高橋 洋之

IT・マーケティング翻訳コース

(株)アビリティ・インタービジネス・ソリューションズにて翻訳・レビューなどに従事したあと、フリーランス翻訳者として独立。主にIT分野の英日/日英翻訳に携わっている。
広島修道大学非常勤講師。

講師からの一言メッセージ

ビジネス翻訳/技術翻訳で分かりやすく正確な訳文を書くには、原文を正しく理解するための語学力や対象分野に関する知識、対象読者に正しく伝えるためのライティング力などが必要になります。このコースを通じて、受講生の皆さんが実践的なスキルを磨いていくサポートができれば、と思っています。

中野 千佳

特許翻訳コース

(株)アビリティ・インタービジネス・ソリューションズで特許翻訳、チェックに従事。お客様の声に耳を傾け、これからも求められ続ける「特許翻訳」を日々探求している。

講師からの一言メッセージ

技術文書であり、法律文書でもある特許明細書の翻訳者には、原文読解力、翻訳力、調査力などの知識やスキルが必要です。このコースでは、特許翻訳特有の要件を解説し、簡潔で明確な訳出に必要なテクニカルライティングの要素についてもご紹介します。