ネイティブチェック
ネイティブスピーカーに”伝わる文章”に仕上げます
日本のビジネスパーソンの語学力は相対的に上がってきています。また、翻訳を翻訳会社に依頼するのではなく、機械翻訳を活用して社内で翻訳するケースも増えています。
ただ、自分たちで翻訳した文章がネイティブスピーカーにきちんと伝わっているか、気になったことはありませんか?
ネイティブスピーカーを意識した文章に仕上げたい場合は、ネイティブチェックがおすすめです。
ネイティブチェックとは?
ネイティブチェックとは、翻訳言語のネイティブスピーカーが読んで違和感なく、自然に読める文章にする作業です。
基本的には翻訳された訳文のみを読んで必要な修正をします。
- 文法(冠詞、単数形/複数形、前置詞など)の間違い
- スペルの誤り(イギリス英語・アメリカ英語の区別など)
- 文構造の誤り
- 明らかに不自然な表現
こんなお客様におすすめ
翻訳は社内で対応できるけど、ネイティブスピーカーが読んで自然な文章になっていないか不安
文法(冠詞、単数形/複数形、前置詞など)や構文に間違いがないか添削してほしい
英語でプレゼンをする予定なので、プレゼン用の台本を添削してほしい
ネイティブチェックサービスのメリット
- ネイティブスピーカーが読んで不自然な箇所や文法のミスなどを修正できるため、正確で読みやすい訳文に仕上がります。
- ネイティブスピーカーが修正した箇所を確認いただければ、今後、貴社で翻訳される際にご活用いただけます。
AIBSのネイティブチェックサービスの特長
AIBSのネイティブスピーカーは、翻訳技術を有しており、表現力や語彙力が豊富なため、ネイティブスピーカーに正しく伝わる文章に仕上げることができます。
また、単純にワード数をもとに見積金額を算出するのではなく、まず原稿(英語/中国語)を確認して、「文法などの簡易な修正で済むか」、もしくは「日本語をもとに翻訳し直した方が良いか」を把握し、お客様に適切なサービスをご提案します。
ネイティブチェックサービスメニュー
対応言語:英語、中国語
訳文のみを読み、文法やスペル、文構造上の誤りを修正します。
対応言語:英語、中国語
訳文のみを読み、文法やスペル、文構造上の誤りを修正します。また、必要に応じて、文脈に適切で自然な文章に書き換えます。
多言語への翻訳原稿として使用する英文チェックにおすすめ。
プルーフリード
対応言語:英語、中国語
通常のネイティブチェックに加えて、原文と訳文を1文ずつ突き合わせて訳文に間違いがないかをチェックして修正します。
ネイティブチェックによる修正の例(英文)
原文 | 個人IDとパスワードを入力し、ログインします。 |
修正前 | Enter a personal ID and password to log in to the portal site. |
修正後 | Enter your personal ID and password to log in to the portal site. |
修正の理由 | 個人IDとパスワードは特定のものであるため |
原文 | データの復元が正常に行う事が出来た場合、 |
修正前 | If the data recovery is done properly, |
修正後 | If the data is recovered properly, |
修正の理由 | 不自然な表現なため |
原文 | A社のB部のCさん |
修正前 | Mr. C of Department B of Company A |
修正後 | Mr. C from Department B at Company A |
修正の理由 | “of”の繰り返しを避けるため |
ネイティブチェックによる修正の例(中文)
原文 | 必要に応じて書類を修正してください。 |
修正前 | 请对应必要修正文件。 |
修正後 | 请根据需要修改文件。 |
修正の理由 | 不自然な表現なため |
原文 | 魯迅は中国の代表的な作家の一人で、著名な作品に『狂人日記』、『阿Q正伝』などがある。 |
修正前 | 鲁迅是中国代表性作家之一、著名作品有『狂人日记』、『阿Q正传』等。 |
修正後 | 鲁迅是中国代表性作家之一,著名作品有《狂人日记》、《阿Q正传》等。 |
修正の理由 | 文章記号が不適切なため |
原文 | 離婚調停とは、第三者を介して当事者が話し合いをすることである。 |
修正前 | 离婚调解是指通过第三者介入,由双方当事人进行协商的活动。 |
修正後 | 离婚调解是指通过第三方介入,由双方当事人进行协商的活动。 |
修正の理由 | 同じ漢字でも、日本語と中国語とで意味が異なるため |
お客様の声
IT企業様
社内で翻訳した英文資料を提示した際に、海外関係会社から「分かりづらい」と指摘を受けました。そこで具体的にどこが分かりづらいのか、AIBSにネイティブチェックサービスを依頼しました。10ページ程度のプレゼン資料でしたが100箇所以上指摘を受けました。
また、ネイティブチェックサービスに加えて、オプションで「ネイティブスピーカーの方が修正した理由」についてもコメントいただきました。コメントを読んで、大変勉強になりました。
メーカー様
製品マニュアルに関して、海外販売店から英語表現の見直しを長年求められていました。そこでAIBSにネイティブチェックを依頼したところ、全体的に翻訳をやり直したほうがよいとの指摘を受けました。製品をご利用いただくお客様向けのマニュアルのため、現地のユーザーが読んで分かりやすいものにしたほうがよいと思い、翻訳を依頼することにしました。ネイティブスピーカーの方に見てもらえてよかったです。
よくある質問
- Qネイティブチェックとリライトはどのような違いがありますか?
- A
ネイティブチェックとリライトは、ともに基本的には翻訳された訳文のみを読んで必要な修正をします。
ネイティブチェックは、文法やスペル、文構造上の誤りを修正し、意味が通る正しい文章に書き直します。
一方、リライトは、意味が通る正しい文章に直すだけでなく、より自然な文章に書き直します。
- Qデータ送付前に秘密保持契約を結べますか?
- A
はい。事前にお伝えいただければ、お客様もしくは弊社の雛形で秘密保持契約を交わすことも可能です。
サービスご利用の流れ
- お問い合わせ
下記のお問い合わせフォームまたはお電話でお問い合わせください。
- ヒアリングおよびお見積もり作成
ネイティブチェック対象のデータを送付いただき、現在の訳文のレベルを確認します。
合わせてご要望をお伺いし、その内容をもとにお見積もりを作成します。 - ご発注
- 作業開始
- 納品
- アフターフォロー
納品物の評価やフィードバックなどをお伺いして、次回案件に活かします。