Webサイト翻訳

Website Localization

海外ビジネスにはWebサイトの多言語化がかかせません

言うまでもなくWebサイトはビジネスを成功に導く重要なツールですが、日本語サイトしかなければビジネスチャンスは限定されます。

せっかく国境のないインターネットの世界ですから、外国語版のWebサイトを用意して無限に広がるビジネスチャンスの可能性を生かしてみることをおすすめします。
外国語版のWebサイトはみなさまの代わりに営業や広報の窓口の役割を果たしてくれます。

他の制作会社様が制作されたWebサイトも翻訳可能ですので、お気軽にお問い合わせください。

Webサイト翻訳

サービス紹介

ネイティブに刺さるWebサイト翻訳

原文と訳文のネイティブが協力

Webサイトの翻訳は単に言葉を置き換えるだけでは、その役割を果たすことはできません。ターゲット言語の文化やトレンドを踏まえて、読み手の心に「刺さる」文章をつくることが重要です。

AIBSでは、基本的に訳文言語のネイティブが翻訳し、原文言語のネイティブがチェックする体制で、原文の意図を正確にとらえつつ自然な訳文に仕上げていきます。

さまざまな形式で翻訳可能

お客様に都合のよい形式で納品

ExcelやWordの対訳表はもちろん、htmlファイルを直接上書きすることも可能です。

また画像ファイル内のテキストを翻訳・編集したり、埋め込み動画の字幕翻訳にも対応します。

Webサイト制作×多言語翻訳サービス「ウェブトラ」

日本語サイトの制作から翻訳までのワンストップサービス

Webサイト制作会社の「株式会社FabricArts」とAIBSのコラボレーションサービスであるウェブトラでは、お互いの強みであるWebサイト制作と多言語翻訳のノウハウを融合させ、日本語サイト制作から多言語翻訳まで一括サポートします。

Webサイトの多言語化を見据えて、日本語サイトの作成段階からお客さまのご要望をヒアリングし、グローバルビジネスの成功をサポートします。

ウェブトラ特設ページはこちら
ウェブトラ

事例

※表示料金はすべて税抜きです

会社サイト内の
製品紹介ページ

お客様:電子機器開発会社様
言語:ドイツ語→日本語
内容:翻訳対象のWebページのURLをいただき、Wordで納品
ボリューム:約500ワード
納期:4営業日
料金:15,000 円

会社サイト内の
技術・事業紹介ページ

お客様:超精密加工機メーカー様
言語:英語→日本語
内容:Wordで翻訳対象のテキストをお預かりし、Wordで納品
ボリューム約5,000ワード
納期:約1週間
料金:109,000円

サービスサイト一式

お客様:鉄道会社様
言語:日本語→英語
内容:HTMLをお預かりし、HTMLで納品
ボリューム:約25,000字
納期:約2週間
料金:390,000円

サービスサイト一式多言語翻訳

お客様:鉄道会社様
言語:日本語→英語・韓国語・中国語(簡体字と繁体字)
内容:翻訳対象をURLとExcelで指示いただき、Wordで納品
ボリューム:約20,000字
納期:約1.5ヶ月
料金:1,000,000円

対応言語

日本語、英語、中国語、韓国語、ベトナム語、タイ語、その他
※その他言語についてはお問い合わせください。

お引き合いから納品まで

  • Step 1

    電話・Webでお問い合わせ

    まずは、お電話もしくはお問い合わせフォームからご連絡ください。
    「具体的なことは決まってないけど、概算費用や納期が知りたい」といった場合もご遠慮なくお問い合わせください。

  • Step 2

    ヒアリング・お見積り

    お問い合わせをいただきましたら、担当営業から連絡いたします。

    ヒアリングの際は、

    • Webサイトの内容や背景
    • 翻訳範囲
    • 言語
    • ご希望納期

    などをうかがいます。

    また、「この言葉はこの単語を使用してほしい」、「この資料を参照してほしい」などのご希望がありましたらお教えください。

    その後、ヒアリングした内容をふまえて金額や納期のお見積りをご連絡します。

  • Step 3

    翻訳・チェック

    ご発注いただきましたら、次のような工程で作業を進めます。

    1. 翻訳者とチェッカーへの指示書(翻訳のルール)の作成
    2. 翻訳作業
    3. 翻訳者によるセルフチェック
    4. チェッカーによるチェック
    5. 編集(html、画像、cssなど)
    6. 編集後チェック

    事前に参考資料をご支給いただいた場合は、それに合わせて翻訳します。

  • Step 4

    納品前検品

    「お客様からの指示に従っているか」、「納品ファイルがそろっているか」、「ご指定通りの箇所を翻訳しているか」等の納品前のチェックを実施します。

  • Step 5

    納品

    ご指定の方法で納品します。

    このとき、翻訳者・チェッカーから申し送り事項がある場合は、「申し送り*」も合わせてお送りします。

    *申し送りには、原文に誤りがあった場合の報告や、原文の解釈に迷った部分をどう翻訳したかという内容を記載しています。

  • Step 6

    納品後の対応

    納品物や申し送り事項をご確認いただき、フィードバックがある場合はご連絡ください。

    フィードバックを確認し、必要に応じて修正対応いたします。