こんにちは。新入社員のKです。

入社に伴い、広島に引っ越してきたのですが、

早いもので広島に来て2ヶ月が経ちました。

私はカフェ巡りが趣味なので、広島に良いカフェがないか、

Google Mapで探してブックマークしています。

広島にはカフェ・喫茶店が思っていたよりも多く、

充実したカフェライフを送れています。

ところで、カフェの名前を見ると、

「○○café」「caffè○○」

というように、お店によって表記に違いがあります。

何がどう違うのか気になったので調べてみました。

結論から言うと、

café フランス語表記

caffè イタリア語表記

という違いでした。

また、café、caffè両方とも「カフェ」ではなく、「コーヒー」という意味だそうです。

コーヒーの発祥地といわれているエチオピアの「Kaffa(カッファ)」という地名が、

コーヒーの由来らしく、Kaffaが各地で独自の単語表記に変化したそうです

ちなみにフランス語、イタリア語以外の表記も見つけたので紹介します。

スペイン  : Café
ポルトガル : Café
ドイツ   : Kaffee
ベトナム  : Cà phê
インドネシア: Kopi

参考サイト:https://tantei-cafe.com/cafe/accent.html

ところで、広島にはモーニング発祥の店があるのをご存知でしょうか。

「ルーエぶらじる」という老舗喫茶店です。

行こう、行こうと思っているのですが、まだ行けていません。

緊急事態宣言が明けたら、行こうと思っています。

K